Kaze Hikaru Iroha Karuta
Cùng học về thành ngữ Kyoto với Kaze Hikaru
Chuyên đề đặc biệt về thành ngữ Kyoto-Edo
Nguyên tác : Watanabe Taeko sensei
19. <Mọi người, Harada cấm tới gần>
“Tsukiyo ni kama wo nukareru”
Đêm trăng sáng để mất nồi đồng
-> Những việc thất bại do quá bất cẩn
20. – Nè, ngoan là phải để dành nha!
- Meo!
“Neko ni koban”
Lấy tiền cho mèo
-> Đem vật có giá trị cho người không biết thưởng thức, ý là “Đàn gảy tai trâu”
21. – Chậc, đã vậy thì trả lại liền
- Được rồi, khỏi
“Nasu toki no enmakao”
Vẻ mặt tươi cười lúc mượn tiền -> Lúc mượn tiền thì mặt tươi cười, khi trả lại thì nhăn nhó, khó chịu
22. – Hả, năm tới à…
- Sẽ có ba tấm nệm ngồi!!!
“Rainen no koto wo ieba oni ga warau”
Nói trước chuyện của năm tới thì quỷ cũng phải cười
-> nói chuyện viễn vông
23. – Mới xuống tay một cái nhẹ! Với lại tôi chỉ mới 35 tuổi thôi
<cán chày đã mục nát>
“Mukashi totta kinezuka”
Cán chày dùng từ xưa
Ý nói : Những kỹ năng từ trước bây giờ vẫn còn sử dụng được, không quên bản lĩnh xưa
24. “Uji yori sodachi”
Giáo dục còn hơn gia thế
25. “Iwashi no atama mo shinjin kara”
Đầu cá mòi cũng có lòng tin
-> Thành tâm ắt linh thiêng (dù là con cá mòi tầm thường thì chỉ cần có đức tin thì nó cũng trở nên linh thiêng)
26. “Nomi to ieba tsuchi”
Nhắc búi nhớ dùi
-> Nhắc một chuyện sẽ khiến người ta liên tưởng đến nhiều chuyện khác
27. – Anh ơi, bên kia
- Đầm lầy…
“Outako ni oshierarete asase wo wataru”
Để đứa trẻ trên lưng chỉ cách qua bãi cạn
Ý nói : Kẻ trí thỉnh thoảng bị kẻ ngu dắt mũi
28. “Kusai mono ni hae ga takaru”
Ruồi bu chỗ thối
29.“Yamiyo ni teppou”
Bắn súng trong đêm tối
-> Làm chuyện không có mục đích
30. – Sát khí?
- Anh ăn cái gì vậy?
“Makanu tane wa haenu”
Hạt không gieo thì không sinh trưởng
-> Có làm thì mới có ăn
31. – Mộc nhĩ?
- Thịt quay?
“Geta to yakimiso”
Khi tẩm gia vị thì mộc nhĩ cũng trở thành thịt quay
Ý nói : trở nên thơm ngon
32. – Cái này mà ăn gì nổi
-> toàn là thư tình của các cô
“Bushi wa kuwanedo takayouji”
Võ sĩ không ăn cơm cũng xỉa răng
Ý nói : Không có cũng cố làm ra vẻ có
33. – Đã nói rồi, người ta đi công vụ mà
“Kore ni kori yo dousaibou”
Phải biết rút kinh nghiệm, đừng tái phạm
34. – Tại sao…tôi lại ở đây?
“En no shita no chikara mochi“
Đại lực sĩ dưới sàn nhà -> anh hùng vô danh
35. – Nếu chổng ngược Heisuke lại…aida háo sắc
“Tera kara soto e”
Từ chùa đến phố
-> Heisuke trong tiếng Nhật nếu ghi ngược lại có nghĩa là “kẻ háo sắc”
“Chùa dâng đồ cúng cho tín đồ” ý là “chở củi về rừng” hay làm chuyện ngược ngạo
36. “Ashimoto kara tori ga tatsu”
Chim từ dưới đất chui lên
Ý chỉ chuyện bất ngờ
37. “Sao no saki ni suzu”
Lục lạc cột trước dây câu
-> Mỗi lần câu ắt gây ra tiếng ồn ào, dùng để hình dung người nhiều chuyện
Kaze Hikaru Iroha Karuta
Cùng học về thành ngữ Kyoto với Kaze Hikaru
Chuyên đề đặc biệt về thành ngữ Kyoto-Edo
Nguyên tác : Watanabe Taeko sensei
1. “Issun saki wa yami”
Trước mắt tối thui
ý nói : không thể biết trước được tương lai
2. “Tử viết : Đức bất quả, tất hữu luân”
-Mật mã hả?
“Rongo yomi no rongo shirazu”
Đọc luận ngữ chỉ biết luận ngữ
ý nói : giỏi lý thuyết, dở thực hành
3. “Hari no ana kara ten wo nozoku”
Nhìn trời qua lỗ kim
->Ếch ngồi đáy giếng
4. “Nikai kara megusuri”
Nhỏ thuốc mắt từ tầng hai
-> giải pháp nửa vời, không có tác dụng
5. “Hotoke no kao mo sando”
Mặt Phật cũng chỉ có ba
-> người tốt đến đâu thì cũng có lúc nổi giận, tương tự như “Quá tam ba bận”, khuyên người ta đừng làm những chuyện quá đáng
6. – Và…Sau đó…Cũng chính là…Từ nay về sau…
“Heta no nagadangi”
Nói dài nói dai nói dở
7. –Gia vị à?
Toufu ni kasugai
Ghim đậu hũ lại với nhau
->làm chuyện phí công vô ích
8. -Hê hê…
“Jigoku no sata mo kaneshidai”
Án phạt dưới địa ngục cũng tùy theo tiền
Ý nói : Có tiền mua tiên cũng được
9. -Ừ! Không sai!
“Ringen ase no gotoshi”
Lời vua nói ra như giọt mồ hôi
Ý nói : không lấy lại được, tương tự như câu “Quân vô hí ngôn”
10. – A! Như vậy gạo sẽ có một mùi vị đặc biệt!
- Không phải ý đó đâu!
“Nuka ni kugi”
Đóng đinh vào cám gạo
-> làm chuyện phí công vô ích
11. –Đừng có lôi tôi vào!
“Rui wo motte atsumaru”
Đồng loại thường tụ tập lại với nhau
-> Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
12. “Oni mo juuhachi”
Quỷ cũng mười tám
-> Gái mười tám không gái xấu, trà dở nước nhất cũng uống ngon
13. –Xin chào! Quý khách cần gì ạ?
Warau kado ni wa fuku kitaru
Nụ cười đem phúc tới
-> Hòa khí sinh tài
14. – Không sao, không sao!
“Kaeru no tsura ni mizu”
Tạt nước vào mặt ếch
Ý nói : Nước đổ đầu vịt
15. – Tại sao…tôi lại ở đây?
“Yome toome kasa no uchi”
Trong tối đẹp hơn ngoài sáng
ý nói : Nhìn vào ban đêm và nhìn xa thì cô gái nào cũng đẹp
16. – Anh Hijikata!
- Nè Hijikata! Sao tiệm đó lại…
- Căng thẳng quá sẽ đứt dây thần kinh đấy!
- Ồn ào quá!
“Tate ita ni mizu”
Nước chảy trên tấm ván đứng
-> Lời nói cứ tuôn ra ào ào
17. – Tôi phải mổ bụng
- Sao được!
“Rengi de hara wo kiru”
Lấy chày gỗ mổ bụng
-> những chuyện vô lý, không thể làm được
18. “Sode suri au mo tashou no en”
Chạm tay áo cũng là do duyên số
Ý nói : mọi tiếp xúc dù nhỏ đến đâu cũng là do duyên số sắp đặt
“Dù chỉ đi phớt qua nhau cũng là do duyên phận kiếp trước mà thành”
Kaze Hikaru Iroha Karuta
Cùng học về thành ngữ Kyoto với Kaze Hikaru
Chuyên đề đặc biệt về thành ngữ Kyoto-Edo
Nguyên tác : Watanabe Taeko sensei
81. -Hợp với Kamiya lắm!
- Thiệt hả? <có vẻ chẳng khổ sở gì hết>
“Teisha no sukina akaeboshi”
Chồng thích nón đỏ
-> Dù là kỳ quặc nhưng nếu người cha (người chủ gia đình) đã thích thì cả nhà phải theo
82. – Câu đố : “Ta là ai?”
- Là mặt nạ?
<Mẹo : gần đây mới cưới vợ>
“Atama kakushite shiri kakusazu”
Giấu đầu lòi đuôi
83. – Woa! Cho hút với! Cho hút với!
- Khi nào lớn mới được hút thuốc!
“Sanben mawatte tabako ni sho”
Đi tuần 3 lần rồi hẵng hút thuốc
-> Làm gì cũng phải kiểm tra cẩn thận rồi mới nghỉ ngơi
84. – Thật sự là…người tốt đó! Chuyện đó thì không sao đâu!
- Woa! Thời tiết đẹp quá!
“Kiite gokuraku mite jigoku”
Nghe là thiên đường, nhìn là địa ngục
85. – Lý do khóc là…từ trang này trở đi đọc đi sẽ biết
“Yudantaiteki”
Bất cẩn là kẻ địch lớn nhất
86. – Giống đang giận dỗi, vẽ thử xem!
- Đừng có vẽ! Mình mà lại trên mặt người khác à?
“Me no ue no kobu”
Trên mắt ta còn có ông chủ
-> Cảm thấy phiền toái khi làm một việc gì mà có người giỏi hơn ta
87. – A! Thích đại ca quá!
“Mi kara detasabi”
Hoen rỉ từ bản thân mình
Ý là : Mình làm việc xấu mình phải chịu
88. “Shiranu ga hotoke”
Không biết là Phật
-> Nếu không biết thì sẽ bình tâm như Phật, không trả qua hỉ, nộ, ái, ố
89. – Tại sao…lại hồi hộp như thế này?
“En wa ina mono ajina mono”
Duyên số không biết từ đâu đến, vì thế mới thú vị
90. – Thói quen của người nghèo?
“Binbou himana shi”
Người nghèo không có thời gian rảnh
91. “Monzen no kozou narawanu kyou yomu”
Tiểu tăng trước cổng chùa không học nhưng vẫn đọc được kinh
(toàn là câu của “mấy cô”)
-> Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
92. – Đói bụng quá! Được mà, chỉ cởi ra thôi mà!
- Không tốt!
“Se ni hara wa kaerarenu”
Bụng không thể thay thế được cho lưng
-> Dù trong cùng một cơ thể nhưng không thể thay thế được vai trò của nhau
93.
- Và sẽ làm hỏng người đó!
“Sui wa mi wo kuu”
Chạy theo mốt sẽ hỏng người
94. “Issun no otome ni mo bushi no tamashii”
Cô gái cao một thốn cũng có tinh thần võ sĩ
<Tác giả : Yukachan ở Kyoto>
95. <Lương tháng> <Lương tháng>
<Kỳ hạn trả nợ>
“Roku areba ku ari”
Có lương tháng là có khổ
<Tác giả : Hiroki ở Kanagawa>
96. “Hana yori kyokuchou”
Cục trưởng còn hơn hoa
<Tác giả : Tsukimi ở Nagasaki>
97. – Đẹp quá Toshizou! Nào, cùng tắm với ta!
- Oẹ———-!!!!
“Niku mareko dakedo ki no shinai”
Bị ghét cũng không quan tâm
<Tác giả : Satomi ở Aichi>
98. – Kamiya dễ thương quá! Đã quá, muốn vuốt mà hoài!
“Horeta ka dou kamo gozonjinai”
Yêu hay không yêu cũng chẳng biết
<Tác giả : Anko ở Gifu>
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.